Прекрасное место для смерти - Страница 78


К оглавлению

78

— Кэти была порядочной девочкой и очень скоро поняла, что вляпалась в грязь. Она порвала с Никки и Линн, вернулась к Джошу и в молодежный клуб. Но в плохую компанию легче попасть, чем выйти из нее! Вот когда в игру вступил гнусный Дом Гаррис…

— Он все отрицает, — угрюмо возразил Маркби. — И мы ничего не можем доказать. У нас лишь его слово против слова Никки. Да, он обожает фильмы ужасов и склонен к некрофилии. В его квартире полно специфических фильмов и дорогой видеотехники. Но все куплено в магазине и оплачено должным образом. Мы проверили. Мать семейства выбивается из сил, чтобы обеспечить детям самое необходимое, а Дом тратит заработки на все новые и новые хитроумные приспособления и модные игрушки. Отца у них нет. Дом — единственный клиент, которого назвала Никки, да и то потому, что ей хотелось свалить на него вину за то, что они вытворяли в часовне.

— Он видел часовню снаружи как-то раз, когда приходил убирать в «Парковое». Естественно, ему склеп понравился, вот он и предложил устроить в склепе гнездышко для ночных любовных утех! — пояснила Мередит. — Две его малолетние подружки с радостью согласились. Мать Никки тоже рассказывала ей всякие страсти о мавзолее. Они решили возить туда своих кавалеров. Добыть ключ труда не составило. Линн действительно оказалась прирожденной шантажисткой. Она пригрозила Кэти, что расскажет ее родителям, чем занималась их дочь, пока находилась под их влиянием, и Кэти согласилась дать им ключ. Правда, она потребовала потом его вернуть: она боялась, что Пру заметит пропажу. Но, поскольку обычно к часовне никто и близко не подходил, никто ничего не заметил. Дверь оставили открытой. А потом там убили Линн… Да, Барни, еще раз спасибо вам большое! Вы, конечно, испугались, услышав жуткие звуки, но представьте, если бы вы не оказались там и не увидели свет в часовне…

Барни долго молчал.

— Мне кажется, — сказал он наконец, — вы не думаете, будто Гартон убил и Кэти тоже. Он сознался в убийстве Линн, но Кэти?..

Неожиданно старик резко выпрямился на стуле.

— Я все понял! Гартон увидел Кэти на дороге и остановил ее, думая, что она занимается прежними делами. Она сказала, что с прошлым покончено, но он ей не поверил. Он вышел из себя, как раньше с Линн, завязалась потасовка, и он убил ее! Вот! Вот как, должно быть, все произошло!

Маркби смерил Барни задумчивым взглядом:

— Очень удобная версия. Норрис был бы счастлив, Барни. Но боюсь, все было не так.

— Почему? — удивился Барни. — Для меня все вполне ясно.

— Потому что на тот день, когда убили Кэти, у Гартона алиби.

— Ах ты, черт! — Барни с досадой хлопнул себя по колену. — Точно?

— Весь тот день он вспомнил до мельчайших подробностей. Он ездил по делу в Ноттингем. Выехал в восемь утра, а вернулся часов в десять вечера. Предъявил нам квитанции с заправочных станций, назвал фамилии людей, с которыми встречался в Ноттингеме. Кроме того, у него сохранился чек из закусочной при автозаправке, где он ужинал на обратном пути. На чеке пробито время. Нет, он не убивал Кэти.

— Но ведь кто-то ее убил… — заметила Мередит.

Барни поставил кружку и с серьезным видом сказал:

— Кстати, Маркби, учтите: это не я!

Мередит вздрогнула. В глазах Маркби заплясали веселые огоньки.

— Ну да, я знаю, я ее нашел, но ведь до последнего времени мне и в голову не приходило, что вы можете подозревать меня!

— А я и не говорил, что подозреваю вас, — сказал Маркби.

— Да, но с другой стороны, — взволнованно возразил Барни, — вы не говорили, что я вне подозрений!

Проливной дождь шел всю ночь. Когда Мэтью Конвей спустился к завтраку, а завтракал он всегда с Пру, он застал на кухне раннего гостя.

Чепчикс неуклюже ерзал на деревянном табурете в углу, держа обеими руками кружку с чаем. Сапоги он оставил на крыльце и сидел в одних носках. Его большие плоские ступни, похожие на две камбалы, стояли на каменном полу — пятки вместе, носки врозь. Мокрые пряди облепили череп, длинная челка лезла в глаза. Свинопас испуганно озирался по сторонам. От его промокшего свитера неприятно пахло козлом и свиньями. Увидев Мэтью, Чепчикс поспешно вскочил:

— Доброе утро, сэр! Мисс Уилкокс разрешила обождать вас здесь!

— Чепчикс хочет рассказать, что наделал ливень! — пояснила Пру, которая стояла у плиты и жарила яичницу с беконом.

— Говорите, пока я ем, — приказал Мэтью, садясь на свой стул и отодвигаясь подальше от свинопаса.

Пру подала ему завтрак и повернулась к Чепчиксу.

— Уинстон, у тебя чистые руки? Я сделала тебе сандвич с беконом! — Она протянула свинопасу два громадных ломтя хлеба.

— Вот спасибочки, мисс Уилкокс! — просиял обычно мрачный Чепчикс, оглядывая свои ладони. — Вроде чистые.

— Нет, грязные. Иди вымой!

Чепчикс послушно направился к раковине, а Мэтью выразительно посмотрел на Пру, подняв одну бровь.

— Он волнуется, — пояснила экономка, понизив голос. — И сразу пришел доложить вам. Не справляется он, если что-то не так, как всегда.

Пру смутилась, потому что ее слова можно было истолковать по-разному.

— Все мы не справляемся… — вздохнул Мэтью.

Он приступил к завтраку, думая: «Вот я набиваю брюхо яичницей с беконом и готовлюсь выслушивать ерунду, которую несет Чепчикс, как будто ничего не случилось. Как будто Кэти…»

Взгляд его упал на пустой стул. Раньше его дочь по утрам сидела здесь, на кухне, и завтракала с ним и Пру. Экономка проследила за его взглядом.

— Вряд ли у Чепчикса что-то важное! — сказала она громко.

78